-
现在来说“粉丝”、“饭”、“扇子”应该是落后好几年了吧。我想,我最早见到的应该是“扇子”,我曾经把自己的水木ID昵称叫做“彼得的扇子”(2003.6),也就是英名神武的彼得大帝的崇拜者,但老实说,我并不像如今的玉米或者凉粉们对此投入了巨大的热情,我只是觉得“扇子”这个词比较好玩,我甚至莫名其妙地想起了王尔德有个戏是叫做《温夫人的扇子》的。fan在英语里是个同形异义词(homonym),一个意思是“扇子”,一个意思是“迷,崇拜者”。不过,根据词源,第二个意思的fan和第一个意思的fan是没有直接关系的,它是另一个词fanatic的缩写。fanatic就是“入迷者,狂热者”的意思,一开始它是特指宗教狂的,后来泛化了。之所以把fan译作“扇子”,大概是对英文的两个不同含义缺乏了解,但更重要的原因应该还是为了好玩。
要说好玩,“粉丝”比“扇子”又好玩了些,这大概也是“粉丝”崛起,“扇子”式微的原因。“粉丝”是音译,而且是fan的复数形式fans的音译。不过,在实际的使用中,这个词就是单复数同形了,这是汉语形式的特点。“粉丝”和“扇子”都是当名词用的。还有一个词“饭”,除了用作名词之外,还能作动词,也就是“迷,崇拜”的意思。从音节和读音上,“饭”比“粉丝”更接近fan,从词性和使用上,“饭”则又比fan更进了一步。这也是汉语的特点。因为汉语当中,“迷”本身就既是名词,又是动词。所以说,“饭”基本上就是“迷”的翻版。
超女的风靡无疑加速了“粉丝”和“饭”的流行。再加上fan的正宗翻译“迷”,一种新的词组形式出现了:玉米,笔迷,凉粉,盒饭……我相信,很多人初一听到这几个词,肯定是丈二和尚摸不着头脑的。30日晚上和导师及师妹吃饭,临走时,师妹忽提到“剩饭”和“蜂蜜”两个词,我疑心和fan有关,却又想不出。于是问她们,她们笑答,“剩饭”是罗立胜老师的学生,而“蜂蜜”则是封老师的学生。原来如此,那我也算“蜂蜜”了!
新年快乐! -
yblution
n. 一不留神
She lost her purse out of yblution.
她一不留神把钱包丢了。
[语源]
山东大学外语系某英语教师打牌时一不留神出错了牌,遂创出此词。
[继承用法]
yblutional adj.
yblutionally adv.
yblutionality n.
yblutionalize v.
共1页 1






