-
2007-11-15
国王说 - [有关语言之语用]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://z9.blogbus.com/logs/10805021.html
看Hodge & Kress的Social Semiotics,书中引到Brown & Gilman的Pronouns of power and solidarity一文。碰巧来了一个活生生的例子。12日的伊比利亚美洲国家首脑峰会上,西班牙国王卡洛斯对不安分的查韦斯喝道:你为什么不闭嘴?!原文是¿por qué no te callas?,不懂西班牙文,姑且抄在这里
英文媒体拿这句话作文章(BBC的网站连不上),卫报的评论是这么写的:He used the familiar form "tu" rather than the more formal "usted". 因为不懂西班牙语,所以姑且猜测一下,tu和usted的差别就如同法语里面的tu和vous。国王此时用tu,无疑是表达愤怒、轻视、责难等等情绪。不知道的是,泛西班牙语区内,这两个词的用法是不是一样的呢?或许,查韦斯先生并没有感到什么不快;又或许,像国外某个论坛里说的,问题并不在于国王用的是tu还是usted,而是强行叫人闭嘴这个行为本身,在西班牙文化中是颇具伤害性的。
随机文章:
here... where... 2007-10-19一台孩子 2007-01-08隐喻一种 2006-06-24snowclone 2006-03-20人心不古,语言变坏 2006-02-16
收藏到:Del.icio.us






评论
可是我还是要学 却觉得没有前途。。。