• 现在再来说overheard in new york或者“偷听北京”之类的话题,肯定是无比后进了。事实上,我很早就知道overheard in new york这个blog,一年多以前吧,看过一阵,就当一乐子。没有想到的是,这个东西已经拷贝到国内来了。今天中午,翻北青报,看到天天副刊竟然有“偷听北京”的栏目,立马我就联想到了overheard in new york。再翻翻以前的报纸,每天都有,唉,办公室的报纸算是白订了。上网查了查,发现从去年10月份以后,国内网上就冒出了很多的“偷听”,可惜google trends查不到相关信息,不然可以知道更为准确的时间。

    overheard in new york已经集结成书了,而“偷听北京”的来源竟然也是网络投稿。北青报有个青年论坛,在论坛上发贴就自动认为是向北青投稿。比如,我今天看到的25号的“偷听北京”两则对话就是24号临晨1点多发到网上的。我觉得这是一个特别好的方式。平时不怎么看报纸,都不知道媒体出版发展到这种形式了。

    北京人的“偷听”和纽约人的“偷听”还是不太一样。overheard in new york强调语言的生动和幽默;就像English-The real deal说的:“它融合了幽默、疯狂、窥私于一体,全年无休、天天精彩,活脱脱一本美国文化的写实小说。”而“偷听北京”则多了几分温情在,虽也有人生百态,也有嬉笑怒骂,却始终掩盖不了一副社会关怀的热肠。结构上的差别,“偷听北京”比overheard in new york多了一个“感言”的部分,中国人从来不缺有感而发的。

    话说回来,我对overheard翻译成”偷听“还是有点不敢苟同。overheard强调的是无意中听到,偶然听到,主观上不是故意的。英文中还有个词叫eavesdrop,这个才是有意的偷听,Erving Goffman在分析交际时特别区分了overhearer和eavesdropper的区别。不过,是否在中文里面,”偷“并不特指意愿,而是指行为,我都已经糊涂了。有人说,应该翻译成“倾听”,这个词同样违背了“无意”的本义,但它有一点比“偷听”好,“偷听”多少有点窥探别人隐私的感觉,而“倾听”却把自己放在了一个善意的位置。

    补:

    overheard in new york的一点特殊之处在于它的标题,有些是所录对话的最后一个话轮,有些则是overhearer所作的评论。但无论是哪一种,关键都在于,这个一句话标题正是对话的幽默所在。

  • 昨天去爬阳台山,途中有两则小趣事,百无聊赖,说来听听。

    B与A谈论他饲养的宠物小昆虫。A说已经死了,B惊问为何缘故,A说因为炎热的夏天就要到了。这时,旁边石头上坐着的一位叔叔一边晃着毛巾,一边说道:热死了,热死了……

    老翁牵一条小狗下山, C对D说道:看,狗都下山了。D盯着老翁看了好一会儿……

    综上,幽默产生于语域的交迭与所指对象的错位。

  • 张含韵专访成英语听力题 专家反对称是媚俗表现

    2006年辽宁省锦州市中考英语试题及答案

    V.补全对话 在对话的空白处填入适当的话语(话语可以是句子、短语或词),使对话内容完整(共10分,每空1分)

    “Super Girl”张含韵做客市内某初中校园电视台,接受了学生记者的采访。请您根据下面的话境和表格所提供的信息完成他们之间的对话。
    (R: Reporter; Z: Zhang Hanyun)

    R: Hello! I'm a reporter from our school TV station. Now teenagers in our school enjoy your songs very much. They would like to know you well. 76_________________?
    Z: Sure.
    R: 77________________________________?
    Z: Sichuan.
    R: Well, a place for hot food. Are you still studying there?
    Z: No. 78 _________
    R: Wonderful. 79________________________________?
    Z: English. 1 really like it. I want to talk freely to people when I could travel around the world.
    R: Umm... How do you learn English?
    Z: 80_________________________________.

    (中间少了几句)

    R: You look beautiful today.
    R: By the way, what would you like to do in the future besides singing?
    Z: 84_________________
    R: Oh, a bookstore? Why?
    Z: Because I could read lots of great books.
    R: Thank you very much for telling me so much. Finally, could you please give some suggestions to our teenagers?
    Z: OK. 85________________________. Even if you do things like singing, you will need to know about lots of other things.
    R: It's a great pleasure to talk with you. Hope to see you again. Thank you.

    76.Would/Will you please tell me something about yourself?
    Will you please say something about yourself?
    May/Can/Could I ask you some questions?
    (注:本题具有一定的开放度,除了所给的答案以外,凡是能够表达“请求对方介绍自己”这种思想的、止确的句子,无论是以第一人称为主语写,例如:May l ask you some questions?还是以第二人称为主语写,例如:Would you please tell me something about yourself?,评卷时都应该给分。)

    77. Where are you from? / Where do you come from? /Where do you live?/Where were you born?/What's your place of birth?
    (注:本题具有一定的开放度,除了所给的答案以外,凡是能够表达“询问所在地、出生地”这种思想的、正确的句子,评卷时都应该给分。)

    78. I'm (studying) in/at a high school in Beijing/ln/At a high school in Beijing

    79. What's your favorite subject/Which subject do you like best

    80. I learn (English) by watching English DVDs/By watching English DVDs/I watch English DVDs.

    81. I wear the school uniform (注:如果考生答“The school uniform.”不给分)

    82. What's your hobby/Could you tell me your hobby/Could you tell me what your hobby is/May I know your hobby

    83. What's the name of your first album/What's your first album

    84. I'd like (hope, wish) to open a bookstore/I want to open a bookstore/ To open bookstore/ My dream is to open a bookstore

    85. To work hard/ We (You, They) should work hard/ I think we (you, they) should work hard /I hope they'll work hard/My suggestion to teenagers (them) is to work hard(注:本题具有一定的开放度,除所给的答案以外,凡是能够表达“建议青少年努力做事/一任/学习”这种思想的、正确的句子,评卷时都应给分)


    真悲惨,我不知道张含韵在北京上高中,不知道她看DVD学英语,不知道她想开书店,所以这题我拿不了满分了
  • This man killed/kissed/kicked the girl who I loved.

    Yahoo!:

    这个人杀害了我爱的女孩。
    这个人亲吻了我爱的女孩。
    这个人踢了我爱的女孩。

    Google:

    这名男子被杀害的女孩,我喜欢.
    我这个人喜欢亲吻姑娘.
    这位姑娘我喜欢踢.
  • 4.25 樱花中街 八珍饺子店

    A:同事 B:服务员

    A:八珍是什么?
    B:八珍饺子。
    A:什么八珍?
    B:就是饺子。
    A:八珍是哪个八珍?
    B:就是一撇一捺的八……
    A:好了,你走吧。

    4.27 广外大街 晋商缘食府

    C:同事 D:服务员

    C:莜面卷儿是什么做的?
    D:莜面。
    C:莜面是什么面?
    D:就是莜面……
    C:是什么麦?
    D:莜麦。
    C:……

    4.27 返回途中

    E:同事

    E:××,到蓟门桥南侧停一下吧
    ……
    E:××,到蓟门桥方便的地方停吧
    ……

  • OneLook Reverse Dictionary 搜索一个概念,列出与之相关的词汇和短语。

    输入woman,让我们来发现这世界上“女人”到底有多少种:


    ingenue 天真无邪的少女
    minx 轻佻的女子
    nymph 美少女
    nymph 性感美少女
    showgirl 歌舞女郎
    witch 老巫婆,狐狸精
    cover girl 封面女郎
    slut 荡妇,懒妇
    bawd 老鸨
    bimbo 蠢妞儿
    cocotte 水性杨花的女人,妓女
    coquette 卖弄风情的女人
    beldam 恶婆
    virago 泼妇
    spinster 老处女
    maenad 发狂的女人
    harpy 鹰身女妖,残忍好斗的女人
    vixen 悍妇,报复心强
    bitch 婊子
    hag 老丑婆,老巫婆
    termagant 悍妇,泼妇
    amazon 高大强壮的女人
    courtesan 高级妓女
    harridan 老凶婆
    hellcat 泼妇,悍妇
    bluestocking 女才子(贬义)
    damsel 大家闺秀
    xanthippe 泼妇,悍妇
    gorgon 蛇发女怪,丑陋可怕的女人
    fishwife 骂街的泼妇
    ......
    ......
    ......
  • yblution
    n. 一不留神
    She lost her purse out of yblution.
    她一不留神把钱包丢了。
    [语源]
    山东大学外语系某英语教师打牌时一不留神出错了牌,遂创出此词。
    [继承用法]
    yblutional adj.
    yblutionally adv.
    yblutionality n.
    yblutionalize v.

  • 一个有趣的老外,他觉得北京2008奥运会的中文slogan“同一个世界,同一个梦想”有点罗嗦,于是建议改成“一个世界,一个梦想”,还是觉得罗嗦,又建议改为“一世一梦”。幸亏有人给他指了出来,“一世一梦”里“一世”等于“一生”,这不就是“人生如梦”么?“一个世界,一个梦想”也是不妥的,它隐含了“只有一个”的意思,而“同一个世界,同一个梦想”强调的“同一”,同一个屋檐下,拥有同一个梦想。

    还有老外,帮着想办法,觉得“同一个”的“一”可以省去,因为他学过“他是个美国人”,不就是把“一”省去了吗?不过还好,他自己也觉得“同”和“个”放一块儿不合适。

    所以,归纳一下,“同”不能去掉,“一”不能去掉,“世界”和“梦想”也不能简化成“世”和“梦”,剩下可以打主意的只有“个”。去掉“个”又怎么样呢?“同一世界,同一梦想”,照样不顺口,倒不如索性来个“同世界,共梦想”呢!

    想起了这个口号刚刚出来,newsmth就出了joke,有人提议,将“one world, one dream”改成“one game, one dream”,中文翻译就是“一场游戏一场梦”!这个笑话不知道好学的外国朋友听不听得懂。

    老外还说了个有趣的翻译问题,摘录如下:

    One of the "world" expressions, 天下 (tian xia), plays an important role in the movie Hero as an expression for a unified China. This leads to some oddness in the English subtitles: In the English subtitles, the Chinese lines "Why did you change your mind [about going to war with the other kingdom]?" "Two characters [兩字]: 天下" became "Why did you change your mind? Three words: All under heaven."

    It makes for a jarring experience if you're listening to the Chinese and looking at "天下" in the shot, and then happen to glance at the subtitle..."What! That's not three words! ...oh, in English it is..."

    Posted by: Laurel at August 24, 2005 11:07 AM