-
某天在BBS上看到有人这样说:住在国贸这么高尚的地方……感到很莫名,又联想到了电视上某白酒的广告词:高尚生活元素。很多人都反感这句广告词,所持的原因无非是,高尚是一种道德标准,将之作为标签贴到白酒上,简直就是牛唇不对马嘴。喝了酒,思想境界就高了,或者喝酒的人,品德就是崇高的?恐怕并非如此,两者绝对不是正相关。
这样的读解恰恰是种误读。高尚一词诚然有品德崇高之义,却也有志行高洁、旨趣高雅的含义在里头。前者的高尚是英雄人物之高尚,后者的高尚是人文雅士的高尚。与前者相对的是卑鄙,后者的反义词却是庸俗和平庸。后者应该是其原义,而前者则是其在道德层面的更高发展。物质层面也有高尚,词典中有这样一个例子:“生意也并不是什么好高尚的营业,只是做了一个卖瘟猪肉的小食物的贩子罢了。”(郭沫若 《我的童年》第一篇二)。小贩子的营业是俗陋的低贱的,高尚的又是什么呢,大约就是药店老板、古董贩子之类,现在来讲,出入于高档写字楼的白领无疑是操着一份高尚的职业,他们的娱乐大约也是高尚的了。
水井坊选择了一个词义暧昧的词汇,或者说它的选择促成了这个词汇的意义的进一步模糊。现如今,高尚生活已经成了我们真实生活的元素之一。别墅是高尚的,社区是高尚的,就连方便面也高尚了。水井坊抛弃了高档、奢华的卖点,转向诉求中国传统的人文精神境界。这种诉求能否得到认同?我们已经看到,有人将高尚放在道德的框架内而去否定它;而对那些真正掏钱的人,他们需要一个高雅高洁的身份吗,和奢华的跑车相比,这个高尚也许仅仅就是一个不怎么俗陋的东西罢了。不过,有钱人的心思咱也不懂,水井坊号称它的广告策略多么的出色,或许真有它的道理。
对于语言来讲,词义暧昧既可以是一种策略,也可以只是低级的赶时髦。水井坊的价值在于让我们看到,不同的人群是如何在不同的框架内理解高尚这一概念的。
-
学汉语的老外得注意,“鱼水之欢”和“鱼水之情”是不一样的。前者说的男女之情,男欢女爱,特别是指床第之欢;后者则泛指鱼水一样的亲密关系,现当代汉语中特别指人民军队与老百姓之间的感情,又有“鱼水深情”、“鱼水恩情”,说的都是这个。
这里有一个疑问,在这个比喻当中,是否就是以鱼喻军队,以水喻人民呢?鱼儿离不开水不能活,水没有鱼却是没有关系。所以,比喻的两者实际上是:以水之于鱼的不可分离关系比照军民双方,军队来自人民,需要人民的支持,而人民又依靠军队打下江山,建设家园。
但刘备也曾经说过这样的话:我得到诸葛亮,就像鱼得到水一样,所以后来鱼水也常常用来形容君臣相得。刘备缺少不了诸葛亮的辅佐,诸葛亮也缺不了刘备提供的施展本领的舞台。可惜史书上没记载诸葛亮的回复,孔明先生会不会这样说:我投靠主公,就像水里有了鱼,就有了生气??这还是个疑问。
尽管“鱼水之欢”和“鱼水之情”有着很大的差别, 但“偷情”和“偷欢”大抵是一个意思。偷欢这个词出现的时间可能比较晚,偷情却是历史悠久。而且,种种例句表明,只有那些真真正正上了床,make了的才算是偷情。偷欢亦是如此。但是娱记们喜欢咋呼,人家明明就是偷偷吃了顿饭,牵了牵手,顶多亲了亲嘴,你也说人家偷欢去了。这倒好像是说,偷情不行,偷欢倒是可以的,就是别偷成鱼水欢。换个词,偷欢就是亚偷情。
-
2007-02-16
牛或者牛B:一个民族,以及一个俚语 - [有关语言之词汇]
在印欧人大迁徙,拉丁人抵达意大利半岛之前,那里生活着一个叫做Etruscan的民族。他们占据着今天意大利半岛的中西和西北部,罗马城在他们的势力范围之内。Etruscan是半岛的土著,还是也是从其他地方迁徙而来,一直是个疑问。希罗多德的说法是,他们来自于安拉托利亚西部的Lydia,但是并没有什么确凿的证据。Etruscan民族已经烟消云散,他们留下的东西太少。所发现的一点点铭文只能告诉我们,他们的语言不是印欧语系,甚至和世界上已知的任何语言也没有多少关系(尽管最新的一些提法把它归入所谓“提尔语族”,属于一个更大的“爱琴海语系”)。
新近的一项研究在解开Etruscan人来源之谜上迈进了一步。有趣的是,它是研究牛的。意大利的一群科学家对全国牛身上一种叫mitochondrial的DNA(该DNA来自20亿年的细菌,它们与牛本身的细胞核无关)进行了分析,并与世界上其他地区的数据进行比照。他们发现,Tuscany地区(即Etruscan人曾经居住的地区)的结果与安拉托利亚、中东等地区非常相近,相似度远远超西欧的其他地区。这说明,这些牛的祖先是来自安拉托利亚地区的。推论则是,他们的饲养者,Etruscan民族也是来自那一地区的。
The Economist在写以上的报道时用了这样一个标题:
Cowabunga!
查了一下wikipedia,这个词用的非常有趣。
它是一个生造词,最早出现在上世纪50年代美国的一个儿童电视剧Howdy Doody中。剧中的印第安酋长Thunderthud说“kawagoopa”表示“好”,说“kawabonga”表示“不好”,kawa是个没有意义的音节。到了60年代,看电视剧长大的一代开始玩冲浪,他们很快借用了后者来表示冲浪时的狂喜心情,kawabonga也演变成了cowabunga。年轻人喜欢标新立异,他们的俚语常常是反着来的。用中国年轻人的话也就是“爽”、“酷毙”、“帅呆了”、“牛B”之类的。The Economist一文的标题大约也是这层意思。从一个俚语到正经时政刊物的标题,看样子跳跃比较大,但是这里面经历了几十年的时间,实际上,电视文化的流行使得这个词在上世纪八九十年代得到了更大程度的流行。但是,这个标题的趣味还不仅仅是一个感叹词。
wikipedia提到了最近几年媒体里这个词的用法。美国国家人类基因组研究中心2003年3月的一条新闻的标题是“Cowabunga! Scientists to Start Bovine Genome Project”,所谓Bovine Genome Project就是牛的基因组计划。另一则2004年7月MSNBC的新闻的标题则是“Cowabunga! Manure becomes electricity”,manure就是有机肥,这个新闻是讲美国的农民怎么用牛粪发电的。为什么都是牛的新闻,又都用到了cowabunga这个词呢!仔细看看这个词就明白了,它是以“cow”开头的!于是,我们发现一个和牛一点关系都没有的词,硬是被用到了各种牛事件的报道中。这绝对是一个经典的从“牛B”到“牛”的过程,我在想,那么“牛B”要翻译成cowabunga,还是很贴切的!
Reference:
Wikipedia (From Answers.com):
Etruscan: http://www.answers.com/Etruscans?method=24
Etruscan language: http://www.answers.com/topic/etruscan-language
Cowagunga: http://www.answers.com/Cowabunga?method=24The Mavens: http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010416
The Economist:
Cowabunga: http://www.economist.com/science/displaystory.cfm?story_id=8697524NIH News: http://www.nih.gov/news/pr/mar2003/nhgri-04.htm
MSNBC: http://www.msnbc.msn.com/id/5516359/ -
早上起来上网,看blog,看到许巍因为《天鹅之旅》一歌被封了,据说整个《时光-漫步》专辑都不让放了。觉得还真有点那个,不过是宗教问题,就不说什么了。
随便谈谈有关"Time"的几个语言话题。
本月21日,几家英文媒体都报导了一则消息,说OED的一个研究项目OEC(Oxford English Corpus)宣布,英语当中使用最多的名词是time,我们的生活是为"时间"所统治的。和媒体争相报导的态度相反,Language Log对此表示了一定程度的质疑。主要的观点如下:1)虽然time是使用最多的名词,但是它仅排在所有词汇的第55位,像be, have, do, say这些动词都在它前面,更不用说the, a, to, of了,我们可以说我们的生活执着于be, have, do, say这些动作吗?2)在以前类似的统计中,time始终位列名词首位,比如BNC的,BCSAE的,只不过在总排名中更靠后一点。3)OEC的统计方法不同是造成time位置提前的原因。OEC使用的lemmatized后的frequenty list,简单一点说就是所有词都回归到原型再参加排名,这样本来is, am, are是占几个位置的,在OEC的排列方法中就合成一个be了,如此后面的词汇就自然要往前一步了。这样一个新闻告诉我们,了解事件背后的东西是多么重要,语言研究的过程和方法比结果更重要。
说到time,Anatoly Liberman在OUP Blog上有一个专栏The Oxford Etymologist,写过一篇文章讨论time的词源问题。先民对于时间的认识是循环的而不是线形的,所谓冬去春来,潮起潮落。从这个意义上说,time和tide很接近。事实上,在古英语中,time写作tima,而tide是tid,后者在北欧到南德的日尔曼语言中都存在。tima和tid都有一个ti,这说明什么呢?一种可能是这里有一个更基本的词根ti,而m和d是表示不同意义的后缀;另外一种可能则是在已有的tid一词的基础上用m替代了d,造出了tima。这个问题基本无法考证。Liberman另有一个猜测同样很难证实,他认为最初的time并不具备今天抽象的意义,而是具体指示某个时间间隔或者某个可观察的事件。
但世界上不是所有人都对时间感兴趣,都对过去、对将来感兴趣。古罗马人过着醉生梦死的生活,他们说carpe diem,就是说抓紧时间吃喝玩乐,别去想明天会怎样。但是生活在巴西的Pirahã部族绝对不是这样,他们根本就没有时间的概念,他们基本不去想过去和将来,他们永远活在"此时此地"。他们不考虑存在问题,没有神话传说,认为事物永远不发生改变。他们没有数词,也根本没有数数的概念。他们的语言当中没有UG所谓递归结构,没有从属概念,这对Chomsky的理论来说是要命的。无法证实的是,Pirahã的思维当中到底有没有递归和从属。我突然想起了伊甸园,Pirahã人真正是上帝的宠物啊!
-
韩寒在自己的首支单曲《私奔》里玩安全套,引来了洪晃的一阵讥讽:凹造型的八十后。讥讽是讥讽了,却把韩寒和Truman Capote、Earnest Hemingwei放到了一起,倒显得是恭维他了。所谓"凹造型",其实应该写作"拗造型",上海话里的一个流行语。也就是摆造型,摆酷,摆pose,贬义一点,也就跟装模作样,装腔作势差不太多。洪晃给的定义倒是温和一些,说是有意塑造自己形象。有意换成刻意,就骂得更狠了。
一个用上海话唱rap的组合"黑棒"声称自己首创了"拗造型"这个词。大约是01/02年的时候,这个组合的一首歌中就有这样的歌词:2001流行拗造型,可是很多人是盲目跟着行,他们不知道什么才能算最灵,我来Tell U怎样做造型King。在另外一首歌里他们说:hip-pop不是拗造型。但是在一次采访中,"黑棒"的主唱MC唐却又是这样说:"卖相好不是我的错!我就喜欢拗造型。"看上去,拗造型这个词褒贬难分。追求时髦到了极至的人勇于声称自己是在"拗造型",看不惯的人却又讽刺他们是在"拗造型",由此可见词汇意义的不确定性以及与使用者的相关性。
李大伟写了篇文章,讲"拗造型",举了很多上海人的例子,用这个词来形容真正恰当不过。老实说,看了这个词半天,觉得它本身就有点"拗",跟"作女"一词真是异曲同工,臭味相投。
-
前天为接待外宾做准备,想到可能会介绍“折桂”的故事,还不会说,遂查《汉英词典》。先找到【折桂】一条,是这样写的:pluck the cassia - (1) pass the imperial examinations (2) carry off the first prize; win a championship。再翻到【蟾宫折桂】一条,却是这样写:pluck the laurel branch from Toad Palace - obtain a jinshi degree。于是糊涂了,cassia是肉桂,laurel是月桂,这“折桂”折的是肉桂还是月桂呢?
上班问同事,同事说“折桂”似乎既不是肉桂,也不是月桂,而是什么四季桂。更糊涂了。于是google,倒是找到一篇,提到“桂冠”是古代希腊人的发明,是月桂。而中国人的“折桂”却是桂花,学名叫做osmanthus的。看得似懂非懂,但有点是搞明白了,“折桂”不是折月桂,而是中国的桂花,把这点跟老外吹吹就足够了。
回家以后再打开《汉语大词典》电子版,敲入“桂”字,仔细看了看释义,这才算大致明白了。原来,肉桂、月桂和桂花是不同的植物。肉桂,樟科,常绿乔木,树皮叫桂皮,嫩枝叫桂枝,都可入药。《说文》上说“桂,江南木,百药之长。”可见,“桂”本义是指肉桂。武夷山有一种上品乌龙茶也叫肉桂,却不是真的肉桂,只是因为它有独特的肉桂香罢了,个人觉得这肉桂茶要比大红袍好喝。
月桂,也是樟科,常绿小乔木。原产地中海一带,古希腊人用月桂树叶编的帽子授予杰出的诗人或竞技的优胜者,也就是“桂冠”。我们知道一个故事,太阳神Apollo爱上了河神的女儿Daphne,可是Daphne是独身主义者。Apollo追得急,Daphne没办法,就变成了一棵月桂树。伤心的Apollo于是就以月桂为他的圣树。S.H.E.为女鞋品牌“达芙妮”作代言,唱了一首广告歌就叫《月桂女神》。
桂树,木犀科,常绿灌木或小乔木,分为金桂、银桂、丹桂、四季桂四种。秋季开花,所谓桂子飘香就是说桂花在中秋前后绽放,香气浓郁。因为花开的时节,所以桂树又和月亮联系起来。相传,月中有树名桂,故古诗中月亮的借代说法层出不穷,比如桂月、桂枝、桂魄、桂轮,月影叫桂影,月宫则叫桂窟、桂阙、桂堂、桂丛。又说月中有兔、蟾、嫦娥,所以又有桂兔、桂蟾、桂娥的说法。可惜吴刚兄弟没有获得一个桂刚的美称,大概因为他是砍桂树的。桂树花开金秋,所以农历八月又叫桂秋或者桂月,就连秋天的露水都叫桂露了。
桂树与科举和人才联系起来,则是有故事的。最早是晋武帝时候的一个官员向皇帝陈述自己的才能,形容自己是“桂林之一枝,昆山之片玉”。原本自谦,后来却被用来指科举考试中出类拔萃的人。到了唐代,诗人白居易中了进士,接着他的堂弟又得了第三名,白居易给他堂弟写了首贺诗,说“桂折一枝先許我,楊穿三葉盡驚人。”从此,“折桂”便用来形容科举高中了。“折桂”不能反说成“桂折”,因为有一个词“桂折兰摧”是指品德高尚的人亡故。科举词汇中以桂开头的有不少,比如桂苑指科举考场,桂府指礼部试进士的地方,桂林指乡试(例在农历八月举行),桂科指科举及第,桂客、桂枝郎指登科及第者,桂籍指登第者的名籍。
桂树较为珍贵,以桂树为原料制作的门、船、车称为桂户、桂舟、桂车,后来这些词都成了美称,泛指华贵的门、船、车。再比如桂堂、桂栋泛指华美的堂屋,桂殿泛指华丽的宫殿,桂浆、桂醑泛指美酒。由此再引申,桂便有了丰盛、美满、昂贵的意思。桂席指盛宴,桂偶指美满的婚姻,桂薪玉粒指柴米昂贵。
有趣的是,中国人古代也会用桂花编帽子,但“桂冠”的含义与古希腊不同,中国人是用其清香高洁之意,有“整桂冠而自饰,敷綦藻之华文”这样的诗句。但现在要说桂冠,基本上就只是西方的含义了,这倒与折桂的含义近似。所以从这一点说,折桂翻译成pluck the laurel也未尝不可,毕竟没多少人认识osmanthus这个词。 -
创新是主题。发明一项专利是创新,发明一个新词也是创新。不同的是,专利是专而有之,别人不得随便用它,用了就得给钱,新词却是巴不得别人用,用了也没啥 利益回报。专利发明人往往都是有名有姓,没名没姓它也申请不下来,新词发明者可就惨了,没多少人记得他们的名字,有些费点劲倒可以查得到,更多的却都是烟 消云散了。大家都在说PK,都知道它是超女,是湖南卫视喊火的,可又有多少人知道它是来源于网络游戏,来源于文字MUD,又有谁知道它的发明者是谁呢。大 概没人知道。1月6日,ADS把truthiness评为2005美国年度词汇,是这样说它的来源的:“First heard on the Colbert Report”,可孰料几天之后,到了11号,ADS又把公告给改成了:“Recently popularized on the Colbert Report”。意图再明显不过了,Colbert同志被无情剥夺了truthiness发明者的权利。

The Colbert Report
但实际 上,Colbert早就在他的节目中悲惨地唱道:“你深深的伤害了我,却一笑而过!”。他所要控诉的对象不是ADS,而是被他称为“美国面临的最大威胁”的美联社。在1月7日对ADS评选2005年度词汇的一个报导中,美联社并没有说truthiness是Colbert发明的,甚至连他的大名提都没提。因此, Colbert就把美联社对他的忽视比喻成引导美国打响伊拉克战争的所谓大规模杀伤性武器,所不同的是,这一次,“有人受伤了”。这样的控诉,从9日到 12日,持续了四期节目。和美联社一同挨骂的是写这篇报道的记者Heather Clark,以及Clark的采访对象北卡州立大学的辞典学教授Michael Adams。和很多英语词汇方面专家的观点相同,Adams认为truthiness一词并不是Colbert的发明,早在19世纪上半叶,它就已经使用 过,并因此收录进了无所不包的Oxford English Dictionary当中。Colbert对Adams很不满,他冷嘲热讽说Adams并不是名副其实的教授,他只是一名visiting associate professor而已。记者Clark则被Colbert列入了他的“死敌”名单,这份名单上还包括猫头鹰、纽约知识分子、留山羊胡须的男人等等。但实际上,Clark是被冤枉的,因为Clark本人的原文当中,提到了Colbert,删掉它是编辑的错。
在1月12日的节目中,Colbert和Adams进行了连线,Colbert要求Adams道歉,Adams没有,Colbert则曲解了Adams的言 语,认为他已经道歉了,并且把他从“关注”名单中去除了。至于记者Clark,她在其后的一篇为自己辩护的文章中写道:Colbert先生本人就是 truthiness这个词本身最好的注解。虽然是他让这个词重新火起来,但这个词并不是他创造的。他这样不顾事实,以他自己的想像为真实,这不就是他自 己所说的truthiness吗?Colbert显然不能原谅这样的说法,因此,Clark女士仍然留在他的“死敌”名单上。Clark无奈地说:快去告诉 Colbert先生,他是对的,要不然我们不知道还要听他唠叨几个月。倒是美联社故作公正,到了13号,发了一篇报道,名字就叫“Colbert说:美联 社是美国最大威胁”,然后把Colbert的牢骚一条条列了出来,其实还是拿Colbert开涮。这事到这儿为止也就算差不多了,后来Colbert本人 接受采访时也自嘲说,他之所以这么激动,是因为他希望自己的性格里来那么一点“被迫害妄想症”的东西,美联社这次正好雪中送炭。
倒是不知道truthiness能火多 久,因为最新的词频分析显示,很多人已经对它失去了兴趣。其实我所想的是,学究们翻书堆,寻根究底这个词有没有用过,有多大意义呢。重要的现在,是 Colbert赋予它的那个含义,那个让它火起来的理由。就像PK一样,没必要强调它来源于Player Killing还是别的什么,重要的是超女大赛给它的那个意思,以及由此不断延伸的种种用法。需要将这些记载下来,伟大的汉语也需要OED那样的天书。
本文参考:
Wikipedia: truthiness
Language log: 10.26, 1.6, 1.10, 1.13, 1.16, 1.19
-
2006-01-07
2005年度词汇UPDATE - [有关语言之词汇]
American Dialect Society 评选的结果出来了,truthiness这个词成为2005 word of year,完整的报告下载在这里。排在truthiness后面的有这样一些词:Katrina, refugee, intelligent design, podcast, cruiselex, Heck of a job, disaster industrial complex, brown-out(排名不分先后)。truthiness是说一种理念或事实的真实性,这种真实性是你所相信的,而不是已知为真实的。它来自一档新开播的幽默类新闻节目The Colbert Report。主播Steven Colbert在2005.10.17的第一期节目中阐述节目理念时特别推出了这个词,他说他不相信书籍,那些都是所谓事实而没有自己的感受。他的节目不要read the news to you,要feel the news at you(program clip在这里)。这档节目在老美的地盘一定影响力相当大,不然这个十月份刚出来的词不会成为年度词汇。节目播出的第二天,《纽约时报》的一个没有职业精神的电视评论员竟然把词搞错了,说是trustiness,引得Colbert后面又冷嘲热讽一番。于是,全国人民都知道了。
Steven Colbert
说到这里,就不难理解《纽约时报》把这个词列在年度热门词汇当中了,其它词还有:cut and run, scalito, frothy, intelligent design, daughter track, usufruct, persistent vegetative state。臆想一下,ADS的评选者们估计也是Colbert所说的精英分子,和《纽约时报》大抵趣味相投,所以选truthiness就有点理所当然了。每个国家的评选的年度词汇都是和当年该国所经历的经济、文化、政治等方方面面的事情分不开的。咱们国家选超女、迷大长今,美国人民则嘲笑汤姆·克鲁斯、迷那个什么soduku,咱们国家在保先,美国人民则经历着智能设计(intelligent design)和进化论的论争,还要为那个处于persistent vegetative state最后撒手人寰的女植物人吵来吵去。大家都有自己关心的事儿,都活得有滋有味,也都有自己家里烦心的事儿。有些事则是共同的,大家都在抗禽流感,都为海啸地震和飓风捐款,还有一件,大家都玩blog和podcast。
附:language log对truthiness和ASD 2005 word of the year的blog.
UPDATE:北京语言文化大学应用语言学研究所2005.1.12发布“2005年中国报纸十大流行语”:国家时政类(“反分裂国家法”等)、综合类(“保持***员先进性”等)、文化娱乐类(“超女”等)。新闻链接:中文,英文






